Проблемы перевода.
Независимо от того, работаете ли над переводом технического документа или присяжным переводом, проблемы перевода бывают шести типов: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические, прагматические и культурные. И это без учета административных, ИТ и нервных проблем ...
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Лексико-семантические проблемы - это те, которые можно решить, обратившись к словарям, глоссариям, банкам терминологии и экспертам. Это касается терминологических чередований, неологизмов, семантических пробелов, контекстных синонимов и антонимий (которые касаются многозначных единиц: синонимия / антонимия относится только к одному значению, и именно контекст позволяет узнать, какое значение следует принимать во внимание), семантическую случайность (процесс согласованности, который работает, вспоминая общие семантические особенности между двумя или более терминами) и лексические сети.
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ.
Грамматические проблемы касаются, например, вопросов темпоральности, аспекта (аспект указывает, как процесс или состояние, выраженное глаголом, рассматривается с точки зрения его развития - в отличие от времени), местоимений , нужно ли объяснять подлежащее местоимение.
3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Синтаксические проблемы могут возникать из-за синтаксических параллелизмов, исправления, пассивного залога, фокусировки (точка зрения, в соответствии с которой организовано повествование) или даже риторических фигур конструкции, таких как гипербата (инверсия порядка естественная речь) и анафора (возобновление того же слова или сегмента в начале стиха или предложения).
4. РЕТОРИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием мысленных фигур (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и т. Д.) И дикцией.
5. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ: ПРИМЕР МАРКЕТИНГОВОГО ПЕРЕВОДА
Прагматика касается различий в использовании слов «ты» и «ты», идиом, фраз, поговорок, иронии, юмора и сарказма. Но эти трудности могут также включать и другие проблемы, например, при переводе с английского на французский, перевод личного местоимения «вы»: возможно, что переводчику придется поработать, чтобы определить, подходит ли он используйте местоимение «ты» или «ты» для вежливости - решение не всегда простое.
6. КУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ: ПРИМЕР ФИНАНСОВОГО ПЕРЕВОДА
Культурные проблемы возникают из-за различий между культурными референтами, названиями продуктов питания, фестивалями и культурными коннотациями в целом. Переводчик будет использовать локализацию, другими словами, культурную адаптацию контента. Простой пример: даты в финансовом переводе. Если текст на английском, велика вероятность, но не уверена, что 05.06.2015 означает 5 июня. Однако, как всем известно, такое же написание на других языках обозначает 6 мая ... При переводе доверенности с испанского на русский это будет важно.
Рок-группа Rolling Stones сделала видео клип на песню "Scarlet".
6 січня 2019 року Вселенський патріарх Варфоломій у Стамбулі передав томос про автокефалію Православної Церкви України.
Сборная Украины по футболу выигрывает у сборной Португалии 2-1 и выходит в финал Чемпионата Европы 2020.
Вернуться на главную
|